Archive for the ترجمه Category

Quando sento che mi ami – José Carreras & Sissel

Posted in موسیقی, نوشته های من, ترجمه with tags , , , , , on دسامبر 3, 2010 by م.عاصی

یه دوئت عاشقانه٬ که یکی از دوستان توی فیس‌بوک شیر کرده بود. توضیح فقط این‌که قسمت‌های انگلیسی ِ متن رو از اون‌جایی که اکثر دوستان بهتر از من بلدن ترجمه نمی‌کنم.

José Carreras & Sissel – Quando sento che mi ami

لینک دانلود               لینک ویدئو

شب شده٬ ستاره‌ها پیدا شدن1

امروز تموم شدنی نیست2

دنیا رو عوض می‌کنم فقط برای تو

]می دونم[ نشدنیه٬ اما نه برای من

I wanna hold you close
Under the rain
I wanna kiss your smile
And feel the pain
I know what’s beautiful
Looking at you
In a world of lies,
You are the truth

عشق‌ ِ من! وقتی منو دوس داری

خودم رو قوی حس می‌کنم.

هرجایی که باشی مواظبت هستم

I’ll bring you everything you ask for
Nothing is above me
I’m shining like a candle in the dark

وقتی می‌شنوم که دوسم داری…

I wanna make you see
Just what I was
Show you the loneliness
And what it does

اما اشک‌های من دیگه دورشدن

همه‌چیز آسون‌تر می‌شه٬ وقتی تو اینجایی

Oh baby
Every time you touch me
I become a hero
I’ll make you safe
No matter where you are

هرچیزی که بخوای رو برات می‌یارم

هیچ‌چیز زیاد به نظر نمی یاد

حتا تو تاریکی هم خواهم درخشید

When you tell me that you love me

بدونِ تو٬ زمین دیگه نمی‌تونه بچرخه

فقط عشقِ تو می تونه منو نجات بده

عشق‌ ِ من! وقتی منو دوس داری

خودم رو قوی حس می‌کنم.

هرجایی که باشی مواظبت هستم

هرچیزی که بخوای رو برات می‌یارم

هیچ‌چیز زیاد به نظر نمی یاد

حتا توی تاریکی هم خواهم درخشید

وقتی می‌شنوم دوسم داری

 

متن اصلی از این‌جا

* پی‌نوشت : این روزها – حداقل برای من- باعث شده عاشقانه‌های لطیفی مثلِ این چندان بهم نچسبه٬ عاشقانه‌ها مون هم می‌طلبه محکم‌تر شن یه ذره

1 : ستاره‌ها صدا می‌کنن٬ فرا می‌خونن

2 : روزی که دارم توش زندگی می‌کنم هیچ‌وقت نمی‌میره

Bianca Di Luna di albano carrisi

Posted in موسیقی, ترجمه with tags , , , on اوت 4, 2010 by م.عاصی

روایت ِ اتفاقی ساده با ترانه ای ساده که روی موسیقی ای ساده سوارشده تا یه شاهکار رو بسازه.

Download Link

Watch Video

سفید مثل ِ ماه

شاید فقط یه اتفاق بود،

ولی اثرش رو بر من گذاشت.

عشق ِ تو فقط یه ساعت طول کشید،

و الان برای همون یه ساعت گریه می کنم … برای تو…

هنوز هم می بینمت ، ]ای[ سفید مثل ماه ،

که توی باد ، کنار ِ من می دوی

اما توی چشمای سبز ِ تو شانسی برای کسی که

دنبال ِ فردایی کنار ِ توست، نیست.

 

فایده نداره ، صبر کن … چون

من می دونم … می دونم که دیگه بر نمی گردی.

توی چشمات ماه ِ دیگه ای خواهد بود ، و عشق ِ دیگه ای …

من اینو می دونم …

اینو می دونم …

 

فایده نداره ، صبر کن … چون

من می دونم … می دونم که دیگه بر نمی گردی.

توی چشمات ماه ِ دیگه ای خواهد بود ، و عشق ِ دیگه ای …

من اینو می دونم …

اینو می دونم …

برای من فقط یه اتفاق باقی می مونه،

تنها خاطره ای از تو که دارم.

عشق ِ تو فقط یه ساعت طول کشید،

و برای همون یه ساعت الان گریه می کنم … برای تو گریه می کنم

 

Bianca Di Luna di albano carrisi

Forse è stato solo un’avventura,

ma è rimasto il segno dentro di me.

Il tuo amore è durato soltanto un’ora

e per questo ora piango, piango per te.

Ti rivedo ancora, bianca di luna,

correre nel vento vicino a me,

ma nei verdi occhi tuoi non c’è fortuna

per chi cerca un domani vicino a te.

 

Non servirà  aspettarti perchè

io so che tu, tu non verrai.

Negli occhi tuoi ci sarà  un’altra luna

ed un altro amor,

io lo so,

io lo so…

 

Non servirà  aspettarti perchè

io so che tu, tu non verrai.

Negli occhi tuoi ci sarà  un’altra luna

ed un altro amor,

io lo so,

io lo so…

Mi rimane solo un’avventura,

l’unico ricordo che ho di te.

Il tuo amore è durato soltanto un’ora

e per questo ora piango, piango per te.

e e e… e e e… e e e…*

*: album : Caro,Caro,amore

 

Voglio Volere

Posted in موسیقی, ترجمه with tags , , , on ژوئن 22, 2010 by م.عاصی

Lyrics/Music: Luciano Ligabue, Album:  Fuori come va? 2002

سبک ِ کارهای لوچیانو لیگابو اکثرن به متال نزدیکه ، سبکی که به واسطه ی خصلت ِ خاص ِ زبان ایتالیایی چندان در موسیقی ِ ایتالیایی زبان توفیقی نداشته. لیگابو از معدود خواننده های این سبک در ایتالیاست که به خاطر ِ تن ِ خاص ِ صداش، کارهاش از کیفیت ِ نسبتن خوبی برخوردارن. این کار اما بیشتر به RockNRoll یا حتا Slow Rock نزدیکه تا متال .و البته سولوی الکتریک قشنگی هم پایان دهنده ی موزیکه.

ِDownload link

" می خوام پرواز کنم " ، آلبوم : " اون دورها چه خبره؟ "

 یه دنیای کمیک می خوام،

دنیایی که خنده ام بیاره

یه آسمون ِ راحت (آسوده )

و کسی که به جواب اش خیره شده

 

می خوام هر وقت خواستم

 از رویاهام پا شم

می خوام همیشه اینجا پیدات کنم

هر وقت که بهت احتیاج داشتم

 

می خوام همه چیز اینجوری پیش بره

می خوام بتونم رشد نکنم

می خوام بتونم به جایی ببرمت که

حتمن نمی تونی درکش کنی …

می خوام یه چیزی رو برای خودم نگه دارم

چیزی که مال ِ من باشه

مال ِ من

 

وقت ِ فراغت می خوام

آره ، هر لحظه اش کاملن آزاد

می خوام کمترین زمان ِ بیداری رو داشته باشم

تو این دنیایی که غلغلک ام می ده

و می خوام همیشه بیدار بمونم

تو دنیای رویاهام

می خوام هروقت احتیاج داشتم

دوباره باکره بشم

 

می خوام همه چیز اینجوری پیش بره

می خوام بتونم رشد نکنم

می خوام بتونم به جایی ببرمت که

حتمن نمی تونی درکش کنی …

می خوام یه چیزی رو برای خودم نگه دارم

چیزی که مال ِ من باشه

مال ِ من

 

می خوام پرواز کنم

من دنیایی در اوج ِ رویاهایی که دئارم رو می خوام

می خوام پرواز کنم

می خوام خودم تصمیم بگیرم که بسّمه یا نه

می خوام پرواز کنم

و می خوام تا جایی که می شه لذت ببرم

 

و …. یه دنیای کمیک می خوام

به کسی ربطی نداره، اگه مضحک به نظر می یاد

یه دنیای آسون ] گیر[

که اون پولشو می ده و عالی هم می خوادش …

می خوام هیچ وقت نگم " دیره" ….  یا " حیفه "

می خوام هر لحظه ای

از لحظه ی قبلش بهتر باشه

 

می خوام همه چیز اینجوری پیش بره

می خوام بتونم رشد نکنم

می خوام بتونم به جایی ببرمت که

حتمن نمی تونی درکش کنی …

می خوام یه چیزی رو برای خودم نگه دارم

چیزی که مال ِ من باشه

مال ِ من …

 

می خوام پرواز کنم

من دنیایی می خوام … که در اوج ِ رویاهایی که دارم باشه

می خوام پرواز کنم

می خوام خودم تصمیم بگیرم که بسّمه یا نه

می خوام پرواز کنم

و می خوام تا جایی که می شه لذت ببرم …. تا جایی که می شه …. تا جایی که می شه

Voglio… un mondo comico
voglio un mondo che faccia ridere
un cielo comodo
che qualcuno s’affacci a rispondere

Voglio… svegliarmi quando voglio
da tutti i miei sogni
voglio trovarti sempre qui
ogni volta che io ne ho bisogno

Voglio volere tutto così
voglio riuscire a non crescere
Voglio portarti in un posto che
tu proprio non puoi conoscere
Voglio tenere qualcosa per me
qualcosa che sia per me
Per me

Voglio… il tempo libero
sì, ma libero proprio ogni attimo
e alzare il minimo
con la vita che mi fa il solletico
Voglio… restare sempre sveglio
con tutti i miei sogni
Voglio… tornare vergine
ogni volta che io ce n’ho voglia

Voglio volere tutto così
voglio riuscire a non crescere
Voglio portarti in un posto che
tu proprio non puoi conoscere
Voglio tenere qualcosa per me
qualcosa che sia per me
Per me

Voglio volere
io voglio un mondo all’altezza dei sogni che ho
Voglio volere
voglio deciderlo io se mi basta o se no
Voglio volere
voglio godermela tutta fin quando si può
Si può

E voglio… un mondo comico
che se ne frega se sembra ridicolo
Un mondo facile
che paga lui e vuole fare lo splendido
Voglio… non dire mai "è tardi"
oppure "è peccato"
Voglio… che ogni attimo
sia sempre meglio di quello passato

Voglio volere tutto così
voglio riuscire a non crescere
Voglio portarti in un posto che
tu proprio non puoi conoscere
Voglio tenere qualcosa per me
qualcosa che sia per me
Per me

Voglio volere
io voglio un mondo all’altezza dei sogni che ho
Voglio volere
voglio deciderlo io se mi basta o se no
Voglio volere
voglio godermela tutta fin quando si può
Si può…

Solo per te

Posted in موسیقی, نوشته های من, ترجمه with tags , , , , on مه 21, 2010 by م.عاصی

“Solo per te” di “Negramaro” ,  album: “Mentre tutto scorre”, 2005

فقط برای تو

ستاره ها رو راضی می کنم

که تو آسمون پهناور چیزی بکشن

که شبیه تو باشه

فقط برای تو

دنیا رو عوض می کنم

تا فصل هایی رو که

بدون تو می گذرن حس نکنم

( طوری که برف دیگه نتونه

کل ِ شهر رو بپوشونه

و اگه بارش ِ برف برای تو بود

مثل ِ شب ، سکوت می کنم ) *2

برای توست

برای توست

برای تو

( و اگه بارش ِ برف برای تو بود

مثل ِ شب ، سکوت می کنم ) *4

Solo per te
convinco le stelle
a disegnare nel cielo infinito
qualcosa che somiglia a te

solo per te
io cambierò pelle
per non sentir le stagioni passare
senza di te

come la neve non sa
coprire tutta la città

come la notte
non faccio rumore
se cado è per te

come la neve non sa
coprire tutta la città

come la notte
non faccio rumore
se cado è per te

è per te
è per te
è per te

come la notte
non faccio rumore
se cado è per te

come la notte
non faccio rumore
se cado è per te

come la notte
non faccio rumore
se cado è per te

come la notte
non faccio rumore
se cado è per te

  • پی نوشت: توصیه می کنم به لحن ِ خواننده توجه کنید و با پیانو اش همراه شین.

E mi manchi da morire

Posted in موسیقی, نوشته های من, ترجمه with tags , , , , on مه 15, 2010 by م.عاصی

“ E mi manchi da morire” di “Gianluca Grignani”, Album : “Cammina nel sole”

دلم به حد ِ مرگ برات تنگ شده

دلم می خواد همین جا ] پیش خودم [ داشته باشمت.

پرنده های nightingale آوازشون رو شروع کردند[1]

اما تو اینجا نیستی

و من خودم رو فریب می دم که می بینمت

تو آشپزخونه …

و با احساسات ِ تسلی بخشی ، مثل ِ قبل …

اما چیزی که اتفاق افتاده اینه که دیگه نمی تونی حرف بزنی

نگاه کن! دیگه بهونه ای ندارم

که دنبالت بگردم

حداقل یه توضیح   ] ِ کوچیک [

] می تونه [ آسمون رو آروم تر کنه

در غیر ِ این صورت آسمون پایین می افته

آخه دلم واست تنگ شده عزیزم…

رزهای تسلی بخش ات

دیگه تو باغ نیستن

در حالی که اینجا همه ی وسایلت باهام از تو حرف می زنن

و اگه باز هم ادامه بدم

بیشتر تحلیل می رم

چرا هنوز هم باور نکردم؟

که دیگه بر نمی گردی؟

اما چیزی که اتفاق افتاده اینه که دیگه نمی تونی حرف بزنی

نگاه کن! دیگه بهونه ای ندارم

و می دونی که ] اون رو لازم دارم [ تا بتونم بهت زنگ بزنم

حداقل یه توضیح   ] ِ کوچیک [

] می تونه [ آسمون رو آروم تر کنه

در غیر ِ این صورت آسمون پایین می افته

آخه دلم واست تنگ شده عزیزم…

E mi manchi da morire

che vorrei averti qui,

gli usignoli han già cantato

però tu non sei più qui.

E mi illudo di vederti

giù in cucina…….

e coltivo sentimenti come prima…

Ma cos’è che c’è successo che non riesci più a parlare

guarda non ho più un pretesto

per venirti a cercare

Una spiegazione almeno

fa il cielo più sereno

se no il cielo cade giù.

Because I miss you baby…..

E coltivo le tue rose

nel giardino che non c’è

mentre tutte le tue cose qui mi parlano di te

e se anche io procedo

consumare più

perchè ancora non ci credo

che non torni tu.

Ma cos’è che c’è successo che non riesci più a parlare

guarda non ho più un pretesto

e lo sai per poterti chiamare.

Una spiegazione almeno

fa il cielo più sereno

se no il cielo cade giù.

Because I miss you baby…..


[1] پرنده های nightingale که در فارسی «هزار دستان ، بلبل» ترجمه شده اند نوعی پرنده ی مهاجر است که نوع ِ نر آن شب ها آواز می خواند.

Bookmark and Share

Non mi Rompete

Posted in موسیقی, نوشته های من, ترجمه with tags , , , , on آوریل 1, 2010 by م.عاصی

ترانه ی

Non mi rompete

– من رو خرد نکنید (1) از آهنگ هاییه که زیاد گوشش می کنم. توش یه جور نوستالژی ِ بچه گی حس می کنم. موسیقی ِ کار و صدای خواننده به خوبی غم ِ نهفته توی کار رو منتقل می کنه ( یا اگه بخوام دقیق تر بگم در انتقال ِ حس ِ لحظات ِ معدود ِ سر خوشی ِ یه آدم همیشه غمگین موفق بوده ) ، و حالا هم که متن رو ترجمه کردم می بینم موسیقی در انتقال ِ حس ِ گلایه هم بسیار موفقه. کار مربوط به سال 1973 و از آلبوم ِ

Io Sono nato libero – من آزاد به دنیا اومدم

و گروه ِ

Banco del Mutuo Soccorso

است گروهی که آن سال ها اکثرن رتبه ی اول ِ بازار ِ موسیقی ایتالیا را با کارهای متعلق به سبک ِ

Italian Progressive Rock

خود اشغال می کرد. هرچند تردید دارم که این کار را به آن سبک متعلق بدانم.

( بین موسیقی های شناخته شده در ایران

Pink Floyd – Shine on your Crazy diamond & Atom Heart mother suite

بیش از همه به تم ِ اصلی ِ این سبک موسیقی نزدیک اند. )

لینک دانلود ِ موزیک

Non mi Rompete

Banco del Mutuo Soccorso (musica: V. Nocenzi / testo: F. Di Giacomo, V. Nocenzi)

 

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

sia tranquillo da bambino

sia che puzzi del russare da ubriaco.

Perché volete disturbarmi

se io forse sto sognando un viaggio alato

sopra un carro senza ruote

trascinato dai cavalli del maestrale,

nel maestrale … in volo.

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

c’è ancora tempo per il giorno

quando gli occhi si imbevono di pianto,

i miei occhi… di pianto.

از خواب بیدارم نکنید ، ازتون خواهش می کنم

ولم کنید همین جوری بخوابم

مثل ِ بچه ها آروم

و مثل ِ بد-مستی که خرو پف می کنه

چرا می خواین آرامش ام رو بهم بزنین؟

شاید داشتم تو رویام با بال هام سفر می کردم

بالای یه ماشین و بدون جاده (2)

این ور و اون ور کشیده می شدم، توسط ِ شوالیه های باد ِ میسترال (3)

در باد ِ میسترال … با پرواز

از خواب بیدارم نکنید ، ازتون خواهش می کنم

ولم کنید همین جوری بخوابم

هنوز وقت برای روز هست

زمانی که چشم ها از اشک خیس می شن

چشم های من … از اشک

1 : فعل ِ

rompere

را اکثر ِ منابع انگلیسی برای عنوان ِ این ترانه به صورت

Violate

ترجمه کرده اند. اما من ترجیح دادم عنوان را » مرا نشکنید» ترجمه کنم و با توجه به گله و گلایه ی متن ترانه و موسیقی فعل خرد کردن و شکستن را ترجیح دادم. مخصوصن که فعل ِ

rompere

در زبان ِ ایتالیایی بیشتر برای شیشه و باقی ِ وسایل شکننده به کار می رود. ( جدا از معنی از کار افتادن اش)

2 : بدون محدودیت جاده ، به نظر ِ من

3: باد خشک سرد شمالى که در مناطق مدیترانه ای ( عمدتن فرانسه ) می وزد

Ed ero contentissimo

Posted in موسیقی, نوشته های من, ترجمه, شعر with tags , , , , , on مارس 13, 2010 by م.عاصی

این ترانه ی

Tiziano Ferro

هم از لحاظ موسیقی و هم متن من رو شدیدن جذب خودش کرد. موسیقی کار رو می پسندم و بیشتر از اون متن اش رو که امیدوارم تونسته باشم رسا ترجمه اش کرده باشم. سعی کردم تا جایی که می تونم و سواد نصفه نیمه ام اجازه می ده به معنای کلام وفادار باشم. اما به هیچ وجه این نکته رو هم که متن فارسی خوانش ِ شخصی ِ من از متن ایتالیاییه رد نمی کنم.

موسیقی رو از این جا دانلود کنید :

Ed Ero Contentissimo By Tiziano Ferro From the album:Nessuno è Solo

و موزیک ویدئو ی آن را از اینجا ببینید

Ora che sarai un po› sola

Tra il lavoro e le lenzuola

Presto dimmi tu come farai ?

Ora che tutto va a caso

Ora non sono più un peso

Dimmi quali scuse inventerai ?

Inventerai che non hai tempo

Inventerai che tutto è spento

Inventerai che ora ti ami un po› di più

Inventerai che ora sei forte

E chiuderai tutte le porte

Ridendo troverai una scusa

Una in più..

Ed ero contentissimo in ritardo sotto casa ed io che ti aspettavo Stringimi la mano e poi partiamo…

In fondo eri contentissima quando guardando Amsterdam non ti importava della pioggia che cadeva…

solo una candela era bellissima

e il ricordo del ricordo che ci suggeriva

che comunque tardi o prima ti dirò

che ero contentissimo

ma non te l’ho mai detto che chiedevo

Dio ancora

Ancora

Ancora

Qualche cosa ti consola

Con gli amici il tempo vola

Ma qualcosa che non torna c› è

C› è che ho freddo e non mi copro

C› è che tanto prima o dopo

Convincendoti ci crederai

Ci crederai che fa più caldo

Da quando non mi hai ormai più accanto

E forse è meglio

perché sorridi un po› di più

un po› di più…

Ed ero contentissimo in ritardo sotto casa ed io che ti aspettavo Stringimi la mano e poi partiamo…

In fondo eri contentissima quando guardando Amsterdam non ti importava della pioggia che cadeva…

solo una candela era bellissima

e il ricordo del ricordo che ci suggeriva

che comunque tardi o prima ti dirò

che ero contentissimo

ma non te l’ho mai detto che chiedevo

Dio ancora

Ancora

Ancora

Ancora

E il mio ricordo ti verrà a trovare quando starai troppo male Quando invece starai bene resterò a guardare

Perché ciò che ho sempre chiesto al cielo

È che questa vita ti donasse gioia e amore vero

E in fondo

Ed ero contentissimo in ritardo sotto casa ed io che ti aspettavo Stringimi la mano e poi partiamo…

In fondo eri contentissima quando guardando Amsterdam non ti importava della pioggia che cadeva…

solo una candela era bellissima

e il ricordo del ricordo che ci suggeriva

che comunque tardi o prima ti dirò

che ero contentissimo

ma non te l’ho mai detto che chiedevo

Dio ancora

Ancora

Ancora

Ed ero contentissimo ma non te l› ho mai detto

E dentro urlavo

Dio ancora

Ancora

Ancora

و من كاملن راضي بودم

الان كه احتمالن يه كم بیشتر تنها مي شي

بين زمان كار و خوابيدنت

سريع بهم بگو ، چه طوري؟

حالا كه همه چيز بر اساس شانس داره پيش مي ره

حالا كه ديگه هيچ چيز مهم و جدي اي نداري

بهم بگو چه بهونه هايي مي خواي بسازي؟

بهونه مي ياري كه وقت نداشتي

بهونه مي ياري كه همه چيز از بين رفته

بهونه مي ياري كه ديگه يه كم بيشتر خودت رو دوست داري

بهونه مي ياري كه حالا قوي شدي

و همه ي در ها رو مي بندي

ريشخند زنان يه بهونه اي پيدا مي كني

يكي بعد از ديگري …

و زماني كه دير مي كردي و من دم خونه ات منتظر مي شدم خیلی خوشحال بودم

دستت رو بهم مي دادي و با هم مي رفتيم

در واقع خوشحال ِ خوشحال بودي

زماني كه به آمستردام نگاه می کردی بارونی که می یومد واست مهم نبود

فقط يه شمع ِ تنها زيبا بود

و خاطره پشت خاطره بود که به ما اشاره می کرد

كه در هر صورت، دير يا زود بهت خواهم گفت

كه كاملن راضي بودم

ولي هيچ وقت اينو بهت نگفتم

كه هنوز هم خدا احتياج داشتم

هنوز هم

هنوز هم

تنها چيزي كه یه کم دلداريت مي ده

اينه كه وقتی با دوست ها تی، زمان انگار پرواز مي كنه

اما چيزايي وجود دارن كه ديگه بر نمي گردن

مثل این که سردمه و خودم رو نمي پوشونم

خيلي زود يا فقط يه كم بعدش

] مجبوری [ خودتو متقاعد کنی که باور کنی

باور کنی که هوا گرم تر شده

از زمانی که دیگه بهم نزدیک نشدی

شاید این طوری بهتره

چون یه کم بیشتر می خندی

یه کم بیشتر …

و زماني كه دير مي كردي و من دم خونه ات منتظر مي شدم خیلی خوشحال بودم

دستت رو بهم مي دادي و با هم مي رفتيم

در نهايت خیلی خوشحال بودي زماني كه به آمستردام نگاه می کردی بارونی که می یومد واست مهم نبود

فقط يه شمع ِ تنها زيبا بود

و خاطره پشت خاطره بود که به ما اشاره مي كرد

كه در هر صورت، دير يا زود بهت خواهم گفت

كه كاملن راضي بودم

ولي هيچ وقت اينو بهت نگفتم

كه هنوز هم خدا احتياج داشتم

هنوز هم

هنوز هم

و خاطرات من با تو هستن، هروقت که حس كنی حالت خيلي بده

عوضش زماني كه خوبي، دور مي مونم و نگاهت مي كنم

چون اونچه كه هميشه از آسمون مي خواستم

این بوده که اين زندگي بهت شادي و عشق واقعي بده

و در نهايت ….

و زماني كه دير مي كردي و من دم خونه ات منتظر مي شدم خیلی خوشحال بودم

دستت رو بهم مي دادي و با هم مي رفتيم

در نهايت خیلی خوشحال بودي زماني كه به آمستردام نگاه می کردی بارونی که می یومد واست مهم نبود

فقط يه شمع ِ تنها زيبا بود

و خاطره پشت خاطره بود که به ما اشاره می کرد

كه در هر صورت، دير يا زود بهت خواهم گفت

كه كاملن راضي بودم

ولي هيچ وقت اينو بهت نگفتم

كه هنوز هم خدا احتياج داشتم

هنوز هم

هنوز هم

من کاملن راضی بودم ولی هیچ وقت اینو بهت نگفتم

از درون فریاد زدم

كه هنوز هم خدا ] احتياج داشتم [

هنوز هم

هنوز هم

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: