Non mi Rompete


ترانه ی

Non mi rompete

– من رو خرد نکنید (1) از آهنگ هاییه که زیاد گوشش می کنم. توش یه جور نوستالژی ِ بچه گی حس می کنم. موسیقی ِ کار و صدای خواننده به خوبی غم ِ نهفته توی کار رو منتقل می کنه ( یا اگه بخوام دقیق تر بگم در انتقال ِ حس ِ لحظات ِ معدود ِ سر خوشی ِ یه آدم همیشه غمگین موفق بوده ) ، و حالا هم که متن رو ترجمه کردم می بینم موسیقی در انتقال ِ حس ِ گلایه هم بسیار موفقه. کار مربوط به سال 1973 و از آلبوم ِ

Io Sono nato libero – من آزاد به دنیا اومدم

و گروه ِ

Banco del Mutuo Soccorso

است گروهی که آن سال ها اکثرن رتبه ی اول ِ بازار ِ موسیقی ایتالیا را با کارهای متعلق به سبک ِ

Italian Progressive Rock

خود اشغال می کرد. هرچند تردید دارم که این کار را به آن سبک متعلق بدانم.

( بین موسیقی های شناخته شده در ایران

Pink Floyd – Shine on your Crazy diamond & Atom Heart mother suite

بیش از همه به تم ِ اصلی ِ این سبک موسیقی نزدیک اند. )

لینک دانلود ِ موزیک

Non mi Rompete

Banco del Mutuo Soccorso (musica: V. Nocenzi / testo: F. Di Giacomo, V. Nocenzi)

 

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

sia tranquillo da bambino

sia che puzzi del russare da ubriaco.

Perché volete disturbarmi

se io forse sto sognando un viaggio alato

sopra un carro senza ruote

trascinato dai cavalli del maestrale,

nel maestrale … in volo.

Non mi svegliate ve ne prego

ma lasciate che io dorma questo sonno,

c’è ancora tempo per il giorno

quando gli occhi si imbevono di pianto,

i miei occhi… di pianto.

از خواب بیدارم نکنید ، ازتون خواهش می کنم

ولم کنید همین جوری بخوابم

مثل ِ بچه ها آروم

و مثل ِ بد-مستی که خرو پف می کنه

چرا می خواین آرامش ام رو بهم بزنین؟

شاید داشتم تو رویام با بال هام سفر می کردم

بالای یه ماشین و بدون جاده (2)

این ور و اون ور کشیده می شدم، توسط ِ شوالیه های باد ِ میسترال (3)

در باد ِ میسترال … با پرواز

از خواب بیدارم نکنید ، ازتون خواهش می کنم

ولم کنید همین جوری بخوابم

هنوز وقت برای روز هست

زمانی که چشم ها از اشک خیس می شن

چشم های من … از اشک

1 : فعل ِ

rompere

را اکثر ِ منابع انگلیسی برای عنوان ِ این ترانه به صورت

Violate

ترجمه کرده اند. اما من ترجیح دادم عنوان را » مرا نشکنید» ترجمه کنم و با توجه به گله و گلایه ی متن ترانه و موسیقی فعل خرد کردن و شکستن را ترجیح دادم. مخصوصن که فعل ِ

rompere

در زبان ِ ایتالیایی بیشتر برای شیشه و باقی ِ وسایل شکننده به کار می رود. ( جدا از معنی از کار افتادن اش)

2 : بدون محدودیت جاده ، به نظر ِ من

3: باد خشک سرد شمالى که در مناطق مدیترانه ای ( عمدتن فرانسه ) می وزد

Advertisements

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: